2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209

2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102

3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190

4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853

5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547

6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257

7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213

8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216

9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248

10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068

11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020

12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740

13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569

14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.

15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80

16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216

17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779

18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

帖撒羅尼迦後書

第3章

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

帖撒羅尼迦後書

第3章

1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]